miércoles, 14 de noviembre de 2007

Fados I: saudade

Se dice que saudade es una de las palabras más presentes en la poesía amorosa y en la música popular en lengua portuguesa. Esta palabra, que prácticamente sólo se conoce en gallego y portugués, describe la mezcla de los sentimientos de pérdida distancia y amor.


La leyenda dice que el término se acuñó en la época de los descubrimientos, en el Brasil colonial. Definía la soledad de los portugueses en una tierra extraña, lejos de los seres queridos. Saudade define la melancolía provocada por el recuerdo, la tristeza que provoca la ausencia o desaparición de las personas, cosas, estados, acciones... junto con el deseo de volver a hacerlos presente, de sentirlos.

La existencia de una única palabra para designar todos los matices de este sentimiento es casi exclusiva del portugués. En gallego existe esa misma palabra, usándose a veces su variantes soidade o morriña (morrinha) con significados parcialmente coincidentes. En criollo cabo-verdiano existe la palabra sodade o sodadi, directamente derivada de la portuguesa. Recientemente, unos traductores británicos apuntaron a la palabra "saudade" como la séptima palabra de más difícil traducción.

El fado portugués está directamente ligado a la saudade, del mismo modo que la morna caboverdiana está ligada a la sodade.


15 atrevidos comentarios:

Nils dijo...

Con estos ejemplos gráficos, normal que se entiendan bien post tan bonitos como éste. ;) ¿Tu con saudade de Murcia?

Meg dijo...

Aíns, aquí también hay saudade de ti.

Peritoni dijo...

La verdad es que en castellano no tenemos una palabra como esa, porque nostalgia sería la más parecida pero no reúne todas las acepciones que tiene saudade, aunque es también muy bonita e igualmente triste.

Shepperdsen dijo...

* Dear Nils, obrigadinho, ¿a que salgo bien en la foto? ¡Bendito photoshop!. Pues sís... llevo unos días de saudades y sodades que no me aguanto ni yo mismo. A ver si me tomo media docena de cervejas y se me pasa :).

* Dear Meg, no me diga esas cosas, que me pongo ñoño :P.

* Dear Peri, es que esta palabra es la caña. Y llevo todo el día canturreando la cancioncica de la Cesaria Evora...

Anónimo dijo...

Bueno yo conozco un poco, un poquitín que diría ZP, la cultura portuguesa y nunca he sido capaz de traducir el vocablo, lo mejor es escuchar algunos fados con atención al texto.


Saludos

Sr_Skyzos dijo...

Alba Molina tiene una versión de esta canción. El otro día la pusieron por el hilo musical del curro. Se me escapó una lágrima. Pero acordándome de la versión de Cesárea Evora, que le da cienmil patadas.

Ains. Ya queda menos.

Anónimo dijo...

Yo no entendía muy bien ke era la saudade hasta ke un verano me recorrí Portugal. Sobre todo en Lisboa; a mí me dió un noseké ke noseyo ke yo no sabría muy bien como explicar, pero la cuestión es ke me fuí con el alma encogida y todavía recuerdo akel superbonico.

Shepperdsen dijo...

* Dear Gesualdo, bueno, intenté una vez hablar con un compañero del trabajo sobre la saudade y fue deprimente. Desde entonces, de sentimientos y cosas así... sólo en la música.

* Dear Sr.Skyzos, es que esa cancion es preciosa. Y estoy contando los días...

* Dear MM, es que el que ve el paisaje lisboeta desde la Alfama, toma conciencia de repente de la belleza de esta ciudad. Y las calles, los edificios, las gentes, todas rezuman saudade por todos los poros...

Isabel Sira dijo...

No sé si me leíste alguna vez por ahí que saudade es mi palabra preferida portuguesa, la que más llamó mi atención en el único curso que hice de este idioma, por lo que significa y porque, como dices, es casi única, inexistente en otros idiomas, por eso me da rabia cuando la traducen simplemente por melancolía.
Ahora siento saudade, sobre todo de sentimientos, y sólo esa palabra me vale para describir cómo estoy ahora.
Bonita entrada. Quizás me des pie para otra a mí...

Shepperdsen dijo...

* Dear Arwen, no, no lo leí, y no lo encuentro :(. A mí me parece increíble. Siempre he pensado en lo difícil que es expresar sentimientos, y fíjate, la riqueza de sentimientos que se pueden expresar con una sola palabra.

Isabel Sira dijo...

Lo mismo lo pensé y luego no lo escribí, Shepperdsen, que estoy muy mal de memoria, pero lo buscaré y si le encuentro te lo digo. Ahora utilicé esa palabra de mera excusa para otra entrada que no es sólo saudade a lo que me refería...
Y sí, con lo difícil que es expresar sentimientos... Por eso me gusta la palabra, porque es sentimiento puro.

Unknown dijo...

poca sensibilidad tienen. ¿nadie se ha dado cuenta de que pone saudade ACHO?

Anónimo dijo...

Qué lindo Sente! Muchas gracias por este ratito en el que tengo sentimientos tristes pero a la vez bonitos...

Eu tenho saudades de vôce :)

Beijocas maluco!!!

Anónimo dijo...

Qué lindo Sente! Muchas gracias por este ratito en el que tengo sentimientos tristes pero a la vez bonitos...

Eu tenho saudades de vôce :)

Beijocas maluco!!!

Shepperdsen dijo...

* Dear Arwen, 120% de sentimiento.

* Dear Juan(P), la palabra "acho", bueno, el verbo "achar" es de mis favoritos en portugués. Demuestra, mais uma vez, que Portugal y Murcia están obligadas a entenderse.

* Cara Martíneeeeeeees, lo que usted tiene que hacer es imprimir la tesis, ponerle unas grapas y venirse a Lx. Eu tambem tenho muitas saudades de ti.